Entries Tagged as 'Poesía'

”The Melancholy Death of Oyster Boy”. Tim Burton

The Melancholy Death of Oyster Boy & Other stories. Tim Burton

Sencillamente “genial”… muy divertido. Y muy en la línea de Tim Burton.

Libro con 23 poesías escritas en verso (con rima “asonante en los pares”, como se solía decir… ;) ) e ilustradas por el propio T. Burton.

Escrito en inglés, se aprecia claramente la rima… :cool:

Ilustraciones en tinta china y acuarela.

Temática tétrico-cómica, rozando lo ¿macabro? y el humor negro, negro, a lo Tim.

Aunque está en inglés, se lee en dos ratos, y se disfruta con mucho menos  :-D

Algunas ediciones:

Historias cortas con moraleja, que no hay que perderse.

Un ejemplo: Stick Boy and Match Girl in Love (clic-clic).

Estas y las otras historias se pueden encontrar en : The Melancholy Death of Oyster Boy (clic-clic)

Una revisión (en inglés) puede ser encontrada aquí (clic-clic):

The Melancholy Death of Oyster Boy & Other Stories
Writen and illustrated by Tim Burton
Published by Harper Collins Publishers, 1997

Me quedo con ganas de conseguir “The Art Of Tim Burton”. 434 páginas y £49.99 tienen la culpa :?







.

LA MUERTE, EL AMOR, LA VIDA…

Creí que me rompería lo inmenso lo profundo.
Con mi pena desnuda, sin contacto, sin eco,
me tendí en mi prisión de puertas vírgenes
como un muerto sensato que había sabido morir.
Un muerto coronado sólo de su nada …
Me tendí sobre las olas absurdas del verano
absorbido por amor a la ceniza.
La soledad me pareció más viva que la sangre.

Quería desunir la vida,
quería compartir la muerte con la muerte,
entregar mi corazón vacío a la vida
borrarlo todo, que no hubiera ni vidrio ni vaho…
Nada delante, nada detrás, nada entero.
Había eliminado el hielo de las manos juntas,
había eliminado la osamenta invernal
del voto de vivir que se anula.
Tú viniste y se reanimó el fuego,
cedió la sombra el frío,
aquí abajo se llenó de estrellas
y se cubrió la tierra.
De tu carne clara  me sentí ligero…
Viniste, la soledad fue vencida,
tuve una guía sobre la tierra y supe
dirigirme, me sabía sin medida,
adelantaba ganaba tierra y espacio


Iba sin fin hacia la luz …
La vida tenía un cuerpo, la esperanza tendía sus velas
promisoria de miradas confiadas para el alba.
De la noche surgía una cascada de sueños.


Los rayos de tus brazos entreabrían la niebla.
El primer rocío humedecía tu boca
deslumbrando reposo remplazaba el cansancio.
Yo amaba el amor como en mis primeros días.


Los campos están labrados las fábricas resplandecen
y el trigo hace su nido en una enorme marea,
las mieses, la vendimia, tienen muchos testigos,
nada es singular ni simple,
el mar está en los ojos del cielo o de la noche,
el bosque da a los árboles seguridad
y los muros de las casas tienen una piel común,
los caminos siempre se encuentran.


Los hombres están hechos para entenderse
para comprenderse, para amarse,
tienen hijos que serán padres de los hombres,
tienen hijos sin fuego ni lugar
que inventarán de nuevo a los hombres,
y la naturaleza y su patria
la de todos los hombres
la de todos los tiempos.

Paul Éluard (Francia 1895-1952)

Versión de Andrés Holguín

Oh, Captain, My Captain! (Walt Whitman)

Walt Whitman Notes on Oh captain, my captain


Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

O Captain my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:

But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;

Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
Walt Whitman

Dies Irae – ¿apropiado para la época que se aproxima?

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Partitura de Dies Irae. Mozart.
Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla,
Teste David cum Sibylla !
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus !
Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et Natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde Mundus judicetur.
Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit,
nil inultum remanebit.
Quid sum miser tunc dicturus ?
Quem patronum rogaturus,
cum vix justus sit securus ?
Rex tremendæ majestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.
Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuæ viæ ;
ne me perdas illa die.
Quærens me, sedisti lassus,
redemisti crucem passus,
tantus labor non sit cassus.
Juste Judex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.
Ingemisco, tamquam reus,
culpa rubet vultus meus,
supplicanti parce Deus.
Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
Preces meæ non sunt dignæ,
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne.
Inter oves locum præsta,
et ab hædis me sequestra,
statuens in parte dextra.
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis.
Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus.
Pie Jesu Domine,
dona eis requiem. Amen.

[ Dies Irae ]

La Muerte de los Pobres

La muerte, ay, nos consuela y nos hace vivir;
objeto es de la vida y la sola esperanza
que, tal como un elixir, nos sostiene y descansa
y hasta la noche en marcha nos anima a seguir.

En el negro horizonte su claridad fluir
vemos entre la nieve, la tormenta y la helada;
es en el libro inscrita, la famosa posada,
donde comer podremos, sentarnos y dormir.

Es un Ángel que tiene en sus dedos magnéticos
el reposo y el don de los sueños proféticos;
es quien hace la cama de pobres y afligidos;

la gloria es de los Dioses, el místico granero;
es la bolsa del pobre, y su país primero,
¡es el pórtico que abre Cielos desconocidos!

Baudelaire